御街行·秋日懷舊譯文及注釋
-
紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜,寒聲碎。真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。年年今夜,月華如練,長(zhǎng)是人千里。
愁腸已斷無(wú)由醉,酒未到,先成淚。殘燈明滅枕頭欹,諳盡孤眠滋味。都來(lái)此事,眉間心上,無(wú)計(jì)相回避。漢譯紛紛凋零的樹(shù)葉飄上香階,寒夜一片靜寂,只聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)吹落葉細(xì)碎的聲息。高樓空寂,卷起珠簾,觀看夜色,天色清明,銀河斜垂到地。年年今夜,月色都如白綢一般皓潔,人卻常常遠(yuǎn)隔千里。我如何能用沉醉來(lái)忘卻,酒到不了已斷的愁腸,先就變成淚水。深夜里殘燈忽明忽暗,斜靠枕頭,我嘗盡孤眠的滋味。你看這離愁別怨,不是來(lái)在眉間,便是潛入心底,我簡(jiǎn)直無(wú)法將它回避?!靖剑阂?yàn)樵~中一些生僻之字,注音后會(huì)方便閱讀?!罢嬷楹熅碛駱强眨币痪渲杏駱强?,并非人去樓空,人在,只是在室外,故樓空并不恰當(dāng),會(huì)覺(jué)得樓上無(wú)人???,理解為空寂更加恰當(dāng)。高樓之上,主人公形單影只,只有明月相伴,簡(jiǎn)直就似李白的“對(duì)影成三人”,怎不空寂呢,怎能理解為人去樓空呢?】
英譯FAN Zhongyan – Lyrics to the Imperial Drive Melody
Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,The night is still, bar a few murmurings of insects.I roll up the beaded screens to admire the azure dome,Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.Every year this time, the moon beams smoothly like silk,Yet thousands of miles away is the object of my affections.
Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,Before I could further drink up, I've already more tears shed.Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,How familiar I am with what it's like to in loneliness sleep and dwell.So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,Yet there is nothing I can do to it fend.
注釋①香砌:灑滿(mǎn)落花的臺(tái)階。②寒聲:飄落的樹(shù)葉在秋風(fēng)中發(fā)出的聲音。③碎:細(xì)碎,微弱,時(shí)斷時(shí)續(xù)。④真珠簾:即珠簾。⑤練:白色的絲織品。⑥明滅:燈光搖曳,忽明忽暗。⑦敧:(qī)傾斜、歪。⑧諳盡:嘗盡。諳an1聲(安)熟悉?!局O習(xí):熟悉,有經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://bangzui.cn/wenzhang/6168.html