黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭地圖譯文及注釋
-
萬里乘云去復(fù)來,只身東海挾春雷。
忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷憂國淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。譯文千萬里的遠(yuǎn)途我好象騰云駕霧一樣我去了又回來我獨(dú)自一人伴隨著滾滾春雷穿越東海往返真不忍心看到祖國地圖變成別國的領(lǐng)土就即便讓錦繡江山變成萬劫不復(fù)的飛灰也在所不惜那渾濁的劣酒啊,哪里能排解我憂心國事所拋灑的熱淚國家的救亡圖存要靠的是大家群策群力就算是拼得十萬將士拋頭顱灑熱血也要讓這顛倒的乾坤大地拼力挽救回正軌
注釋①去年末爆發(fā)的日俄戰(zhàn)爭剛結(jié)束。船過黃海,見日俄戰(zhàn)圖,她心有所感,適值日人索句,于是寫了這首詩。詩抒發(fā)對日俄帝國在中國領(lǐng)土上進(jìn)行爭奪戰(zhàn)爭的氣憤和誓死投入革命、拯救民族危亡的決心。 ②乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長風(fēng)破萬里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。 去復(fù)來:秋瑾光緒三十年仲夏東渡,翌年春回國;是年六月再次赴日,同年十二月返國。 ③只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:喻為使祖國獲得新生而奔走。春雷:借指啟聵振聾的革命道理。④忍看:反詰之詞,意為“哪忍看”。圖畫:指地圖。移顏色:指中國的領(lǐng)土被日俄帝國主義侵吞。 ⑤“肯使”句:豈能讓祖國河山被日、俄帝國主義的侵略炮火化為灰燼!劫灰,劫火之灰,佛家語。這里指被戰(zhàn)火毀壞。⑥“濁酒”句:言其憂國憂民的愁苦之深。 ⑦救時(shí):挽救國家危亡的局勢。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。 ⑧乾(qìán錢)坤:天地,此指中國危亡的局勢。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場。
轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://bangzui.cn/wenzhang/11218.html